Haruki Murakami's Kafka on the Shore (translated from the Japanese by Philip Gabriel, 2005) is a modern-day, Japanese Oedipus Rex. There are some alterations: the person who foretells that Kafka Tamura will kill his father and sleep with his mother and sister is not a disinterested augur but the soon-to-be-murdered father himself, who doesn't banish Kafka for it, and seems quite content with the arrangement, and in fact he probably was the one to ordain it. Fifteen-year-old Kafka bans himself from the kingdom, a great gated estate in Tokyo, maybe in order to avoid the curse but mainly to avoid his odious father entirely. His mother and sister left home when he was small and he does not know either of them. Lots of mystical events ensue, some of which are explained and others which are not.
It's very replete with cultural references, but in a way that's not annoying. There's a marriage of Western and Eastern artistic heritage that I find interesting. Many of the characters are conversant with the western literary and musical canons, and they also have a great interest in Japanese literature and art. I enjoyed feeling like that cleavage between the two histories isn't necessarily as deep and immutable as my university great books classes made it seem. I also like thinking about a world in which people are so in touch with literature and art, so day-to-day affected by them.
It's a fantasy book, I guess. Its mystical events are not just backdrop but central stage, the meat of the story. But it's an inward-looking, character-driven sort of fantasy. Even the other-worldly slime-being who climbs out of a dead man's mouth looking for a portal seems has personal salvation in mind.
No comments:
Post a Comment